At the end of the Tang Dynasty, the elder of Kunwu Pavilion in Kunlun Mountain, Huangfu Beng, felt that the demons were destroying the dragon veins and led his disciples to fight with a thousand-year-old tree demon. He did not want the tre...
唐朝末年,昆仑山昆吾阁长老皇甫颠有感妖族破坏龙脉,带领弟子门人前去与千年树妖斗法。不想树妖吸收魔物万魄玄阴珠后实力大增,昆无阁一众损伤殆尽。为保存实力、扭转...
Vào cuối thời nhà Đường, Lý Nguyên Cơ – một người bình thường và các bạn đồng hành của mình đã gặp gỡ đệ tử của Côn Ngô Các núi Côn Luân là Sở Linh Nhi và Tầm Đồ, cùng họ tha...
À la fin de la dynastie Tang, l'aîné du pavillon Kunwu dans la montagne Kunlun, Huangfu Beng, sentit que les démons détruisaient les veines du dragon et conduisit ses disciples à se battre avec un démon arbre millénaire.
보물을 노린 이들이 강력한 힘을 지닌 나무 요괴를 깨우고, 세상을 지배하려는 나무 요괴를 막기 위해 도인들이 맞선다. 하지만 너무도 막강한 힘을 가진 요괴를 막아내지 못하고, ...
ထန်မင်းဆက် နောက်ဆုံးအုပ်ချုပ်သည့် ခေတ်ကာလအချိန် ခွန်းလွင် တောင်ထိပ်မှာရှိတဲ့ ခွန်းဝ...
No final da Dinastia Tang, Huangfu Dian, o ancião do Pavilhão Kunwu, sentiu que a tribo demoníaca estava destruindo as veias do dragão e levou seus discípulos a lutar contra o demônio da árvore de mil anos. Inesperadamente, a força ...
เมื่อปลายราชวงศ์ถัง ผู้อาวุโสหวงฟู่เตี้ยนของหอคุนหวูแห่งเขาคุนหลุนรับรู้ได้ว่าเผ...